Inclusión: adaptan los protocolos de IVE a lenguas originarias
El material fue realizado en formatos gráficos y sonoros. La interpretación quedó por escrita en wichi y guaraní, y grabada de forma oral en chorote y toba.
Una adaptación sociolingüística a lenguas originarias de materiales gráficos y sonoros que abordan derechos sexuales y reproductivos de manera integral fue presentada en el Congreso por organizaciones civiles, que contaron con el apoyo de la Dirección de Salud Sexual y Reproductiva del Ministerio de Salud de la Nación.
Los protocolos de interrupción legal del embarazo y de atención a víctimas de abuso sexual, junto a los consentimientos informados que cualquier persona debe firmar para acceder a una interrupción voluntaria del embarazo o una ligadura de trompas, fueron adaptados por escrito a las lenguas wichi y guaraní, y grabados de forma oral en lenguas wichi, guaraní, chorote y toba.
El proyecto forma parte del trabajo conjunto entre Católicas por el Derecho a Decidir (CDD), la organización de mujeres indígenas Aretede y la radio comunitaria La Voz Indígena, de la localidad salteña de Tartagal, y contó con el apoyo de la Dirección de Salud Sexual y Reproductiva de la cartera de Salud.
"Muchas mujeres de distintas comunidades nos organizamos y trabajamos para que esto sea posible. A muchas nos hubiese gustado conocer estas cosas y tener estos derechos hace mucho, pero hoy mi nieta de 4 años ya sabe que los tiene y sabe que los tiene que defender. Lo más importante que todas tenemos que entender es que somos nosotras las que decidimos cuándo y cómo es el momento de cada cosa", expresó Felisa Mendoza, directora de la organización de mujeres indígenas Aretede por el pueblo guaraní, comunicadora de la radio comunitaria La Voz Indígena, lideresa ambiental y defensora de los derechos de los pueblos indígenas.
Más Noticias