19°SAN LUIS - Miércoles 24 de Abril de 2024

19°SAN LUIS - Miércoles 24 de Abril de 2024

EN VIVO

Traducen al español una versión china de "Don Quijote"

El traductor Lin Shu se apoyó en una versión inglesa del siglo XVIII y armó la historia con base en los relatos que le hacía un amigo.

Por redacción
| 09 de mayo de 2021

Una versión china de "Don Quijote", que el traductor Lin Shu reescribió en 1922 a partir de la versión inglesa de la novela de Miguel de Cervantes y en la que a diferencia del original el excéntrico protagonista reaparece "menos loco" y más romántico, se publicará por primera vez en español en una edición bilingüe que en las próximas semanas llegará a la Argentina.

 

A 405 años de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra aparece "Historia del Caballero Encantado", tal el nombre de la obra, que constituye la primera versión o interpretación en idioma chino de "Don Quijote" y tiene la particularidad de que fue escrita por Lin Shu a partir de lo que le fue relatando de la edición en inglés su amigo Chen Jialin, ya que el autor no hablaba ni leía español ni otro idioma occidental.

 

Esta singular adaptación al chino acaba de ser trasladada al español por la sinóloga española Alicia Relinque y próximamente estará en librerías de España y Latinoamérica de la mano de las editoriales Ginger Ape y Mil Gotas.

 

La traducción llega así como un fascinante viaje de ida y vuelta, en el que algunas cosas cambian, pero el fondo permanece, como deja ya traslucir el comienzo: "En la Mancha había un lugar, un lugar cuyo nombre no es preciso que mencione, a medias situado entre Aragón y Castilla...".

 

La traductora explicó que Lin Shu se apoyó en una versión inglesa del siglo XVIII que elimina las numerosas referencias directas a Dios. También entre los "recortes" de detalles y artificios efectuados por el traductor está la completa desaparición de Cide Hamete Benengeli, ese historiador "arábigo y manchego" que, según el juego metaliterario de Cervantes, es el verdadero autor del relato de las aventuras de Don Quijote.

 

"El hecho de no haber accedido al ejemplar original distorsionó bastante la traducción, aunque eso nos permite cambiar la mirada sobre la obra —reconoció la traductora—. En las versiones inglesas, la palabra Dios casi siempre desaparece, ellos buscaron maneras de eliminar esa referencia y por eso Lin Shu no podía ver a Dios en muchas de las partes de la novela".

 

La relación entre el hidalgo y su escudero también se ve resignificada, y es que siguiendo la tradición confuciana de veneración por los maestros, Quisada —como se llama en esta versión el caballero— tiene una relación con Sancho Panza de maestro y discípulo. "Creo que aquí hubo un error de interpretación con la palabra 'master', que en inglés quería decir amo y Lin lo traduce como 'maestro'. Además, la idea del escudero no existe en China, se habla de un 'criado que va montado a caballo'", señaló Relinque.

 

Los detalles más irreverentes y escatológicos desaparecen también. El resultado, en palabras de la especialista, es un Quijote "menos loco" y más romántico, pero siempre hondo y fiel al inagotable personaje.

 

LA MEJOR OPCIÓN PARA VER NUESTROS CONTENIDOS
Suscribite a El Diario de la República y tendrás acceso primero y mejor para leer online el PDF de cada edición papel del diario, a nuestros suplementos y a los clasificados web sin moverte de tu casa

Temas de nota:

Suscribite a El Diario y tendrás acceso a la versión digital de todos nuestros productos y contenido exclusivo